翻訳と辞書
Words near each other
・ Greek Street (comics)
・ Greek Street (film)
・ Greek submarine Delfin
・ Greek submarine Katsonis (Y-1)
・ Greek submarine Papanikolis (Y-2)
・ Greek submarine Xifias
・ Greek submarine Xifias (1911)
・ Greek Summer Offensive (1920)
・ Greek Super Cup
・ Greek Team of the Century
・ Greek terracotta figurines
・ Greek Theatre (Baton Rouge)
・ Greek theatre (disambiguation)
・ Greek Theatre (Los Angeles)
・ Greek Theatre of Syracuse
Greek to me
・ Greek torpedo boat Kios
・ Greek torpedo boat Kydoniai
・ Greek torpedo boat Kyzikos
・ Greek torpedo boat Panormos
・ Greek torpedo boat Pergamos
・ Greek torpedo boat Proussa
・ Greek Town riot
・ Greek tragedy
・ Greek Tragedy (play)
・ Greek Tragedy (song)
・ Greek Triathlon Federation
・ Greek underworld
・ Greek units of measurement
・ Greek Unity


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Greek to me : ウィキペディア英語版
Greek to me
That's Greek to me or It's (all) Greek to me is an idiom in English, expressing that something is not understandable.
The idiom is typically used with respect to the foreign nature, complexity or imprecision of verbal or written expression or diagram, often containing excessive use of jargon, dialect, mathematics, science, symbols, or diagrams. The metaphor makes reference to Greek (either ancient or modern), as an archetypal foreign form of communication both written and spoken. Technically, the phrase is classified as a dead metaphor, meaning that its components cannot be used separately, unlike for example the dormant metaphor "foot of the hill", which permits saying "that hill has a tree at its foot".
==Origins==
It may have been a direct translation of a similar phrase in (ラテン語:"Graecum est; non legitur") ("it is Greek, () it cannot be read"). This phrase was increasingly used by monk scribes in the Middle Ages, as knowledge of the Greek alphabet and language was dwindling among those who were copying manuscripts in monastic libraries.
The usage of the metaphor in English traces back to early modern times, and it is used in 1599 in Shakespeare's play ''Julius Caesar'', as spoken by Servilius Casca to Cassius after a festival in which Caesar was offered a crown:
CASSIUS: Did Cicero say any thing?
CASCA: Ay, he spoke Greek.
CASSIUS: To what effect?
CASCA: Nay, an I tell you that, I'll ne'er look you i' the face again: but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me. I could tell you more news too: Marullus and Flavius, for pulling scarfs off Caesar's images, are put to silence. Fare you well. There was more foolery yet, if I could remember it.
::(William Shakespeare, ''The Tragedy of Julius Caesar'' (1599))
Here, Casca's literal ignorance of Greek is the source of the phrase, using its common meaning to play on the uncertainty among the conspirators about Cicero's attitude to Caesar's increasingly regal behaviour. Shakespeare was not the only author to use the expression.
It was also used in 1603 by Thomas Dekker in his play ''Patient Grissel'':
FAR: Asking for a Greek poet, to him he fails. I’ll be sworn he knows not so much as one character of the tongue.
RIC: Why, then it’s Greek to him.
The expression is almost exclusively used with reference to the speaker (generally "Greek to me"); Dekker's "Greek to him" is rare.
Another meaning attributed to the phrase implies that "it's all Greek to me" could be seen as a wordplay for: "everything is Greek for me"().

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Greek to me」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.